L'AUTOMATISATION DE LA CORRECTION
D'ERREURS SYNTAXIQUES
Application aux verbes de transfert en anglais pour francophones

Natalie Kübler

Thèse de Doctorat en Linguistique Théorique et Formelle
Directeur: Maurice GROSS

Université Paris VII - Denis Diderot
Laboratoire d'Automatique Documentaire et Linguistique
Institut Gaspard Monge


JURY (janvier 1995):
François Grosjean (Professeur) 
LTLP - Université de Neuchâtel (Suisse)
Gaston Gross (Professeur)
LLI - Université Paris 13-Paris Nord
Maurice Gross (Professeur)
LADL - Université Denis Diderot - Paris 7
Morris Salkoff (CNRS) 
LADL - Université Denis Diderot - Paris 7
Robert Vivès (Professeur)
LADL et Université de Paris 8

TABLE DES MATIERES

 0. INTRODUCTION

CHAPITRE I :   POURQUOI LA CORRECTION D'ERREURS BILINGUES?

1. Produire du langage, c'est aussi produire des erreurs
2. Les erreurs chez les locuteurs natifs
3. Locuteurs non natifs
3.1. L'analyse contrastive
3.2. L'analyse des erreurs
3.3. L'hypothèse L1=L2
3.4. Grammaire universelle
3.5. Tendances actuelles
4. Erreurs vs norme
5. Quelles erreurs?
5.1. La typologie du LTLP
5.2. Nos erreurs


CHAPITRE II : CADRE THÉORIQUE ET MÉTHODOLOGIQUE DU LEXIQUE-GRAMMAIRE

  1. La description des verbes par la phrase élémentaire
2. La description des noms par la phrase élémentaire
3. Verbes supports
4. Application du cadre théorique
4.1. Méthodologie et présentation
4.2. Remarques sur la définition des traits sémantiques
5. Quels sont les verbes qui expriment un échange?
5.1. Correspondance syntaxe-sémantique
5.2. Remarques sur la terminologie


Chapitre III : LES VERBES DE TRANSFERT CONCRET

 1. Les verbes français
1.1. Un cas typique : la table 36DT
1.1.1. Généralités
1.1.2. Position des arguments
1.1.3. Problème sur la définition des verbes de 36DT
1.1.4. Modalité du transfert
1.1.4.1. 'Le 'donneur' et le 'receveur'
1.1.4.2. Transaction financière => 3e complément
1.1.4.3. Aspect
1.1.5. Constructions croisées
1.1.6. Le passif
1.1.7. Remarques sur l'objet des verbes de 36DT
1.1.8. La propriété N 1 =: Nabst
1.1.9. Récapitulation
1.2. Autres verbes de transfert
1.2.1. Les classes de verbes 37
1.2.2. Verbes de 37E
1.2.3. Les sous-classes 37M
1.2.3.2. 37M4 et 37M6
1.2.4. Classes de verbes 38
1.3. Verbes supports et opérateurs causatifs
1.4. Récapitulation


 2. Les verbes anglais
2.1. "Dative Verbs"
2.2.1. La pronominalisation
2.2.2. Datifs étendus
2.2.3. Le passif
2.2.4. Une autre forme croisée
2.2.5. L'objet en anglais
2.3. Autres classes de verbes de transfert en anglais
2.3.1. N 0 V N 1 from N 2
2.3.2. N 0 V N 1 with N 2
2.3.3. N 0 V Nhum for W
2.3.4. N 0 V N 1 at N 2
2.3.5. N 0 V N 1 (of+out of) N 2
2.3.6. N 0 V N 1 for N 2
2.4. Les verbes supports
2.5. Récapitulation


 3. Comparaison
3.1. Structures en français et en anglais
3.1.1. Relations dor et dro
3.1.2. Ordres rod et rdo


Chapitre IV : VERBES DE COMMUNICATION

  1. Les verbes français
1.1. La table 9 des verbes de parole
1.1.1. Classement sémantique

1.1.1.1. Verbes désignant la manière de parler
1.1.1.2. Verbes de moyens de communication
1.1.1.3. Autres verbes 1.1.2. Les complétives en position de N1
1.1.3. Substantifs prédicatifs et complétives
1.2. Les verbes d'échange de paroles dans la table 13
1.2.1. Classement sémantique de la table 13
1.2.2. Complétives et infinitives
1.2.3. Objets nominaux


 2. Les verbes anglais
2.1. Généralités
2.1.1. Verbes du type say
2.1.1.1. N 0 gives a V-n manière de parler
2.1.2. Verbes du type tell
2.1.3. Verbes du type cable
2.2. Discours direct
2.3. Le passif
2.4. Le complément that S et ses réductions
2.4.1. Les complétives
2.4.2. Les complétives au subjonctif
2.4.3. Les infinitives
2.4.4. Les compléments au gérondif
2.4.5. Les interrogatives
2.5. Complétives et objets nominaux
2.5.1. Verbes de VPA1
2.5.2. Le verbe tell
2.5.3. Verbes de VPA2
2.5.4. Verbes de VPA3
2.6. Variation dans les formes
2.7. Autres verbes
2.8. Structures en anglais


 3. Comparaison
3.1. Say-Tell/ Dire
3.1.1. N 0 dit des paroles-Modif à N2
3.1.2. N 0 dit Dét N1 de N3 à N2 = N0 dit à N2 quel est N1 de N3
3.1.3. N 0 dit Poss 0 N1 à N 2
3.1.4. Structures à complétive
3.2. Autres verbes
3.2.1. Complétives
3.2.2. Prépositions
3.2.3. Passif
3.2.4. Sous-structures
3.2.5. Pronoms réfléchis


Chapitre V : MODÈLES ET CHOIX APPLICATIFS

 1. Les différentes applications
1.1. L'interrogation de bases de données en langue naturelle
1.2. Traduction automatique
1.3. L'enseignement assisté par ordinateur
1.4. La vérification de textes
2. Les modèles de vérification de textes
2.1. Erreurs typographiques et orthographiques non grammaticales
2.2. Vérification grammaticale
2.3. Modèles de correction
2.3.1. Restreindre la couverture linguistique
2.3.2. Modifier et ajouter
2.3.3. Éviter l'analyse globale
2.4. Correcteurs monolingues
2.5. La correction
3. Une approche différente: les grammaires locales d'erreurs
3.1. Les grammaires locales au LADL
3.2. Le projet ARCTA
3.3. Les grammaires locales d'erreurs


Chapitre VI MÉCANISME DE VÉRIFICATION GRAMMATICALE : PROJET ARCTA

 1. Types d'erreurs
1.1. Les verbes
2.2. Les noms
2.3. Les mots grammaticaux et les formes composées
2. Prétraitement lexical
2.1. Les données
2.2. Les opérations de prétraitement du texte
3. Formalisme des automates
4. Automates de prétraitement
4.1. Prétraitement des formes verbales, SN et SP temporels et de lieu
4.2. Prétraitement des SN complexes
4.2.1. SP figés
4.2.2. Les automates de regroupement de SN complexes
4.2.3. SN complexes contenant la préposition of
4.2.4. SN complexes contenant diverses prépositions
4.3. Relation avec des automates d'attribution de traits aux SN
4.3.1. Le trait HEADSN
4.3.2. Nombre et personne
4.3.3. Premier et dernier mots du SN et du SP
5. Agencement des automates de prétraitement SN-SP
6. Automates de détection
6.1. Détection d'erreurs basée sur notre description des verbes
6.2. Détection sur des termes indépendants des tables
6.3. Interaction
6.4. Agencement
7. Résultats et conclusions
7.1. Évaluation avec prétraitement automatique
7.2. Évaluation avec prétraitement corrigé


Chapitre VII : LE SYSTÈME INTEX ET LA DÉTECTION D'ERREURS

 1. Le dictionnaire
2. Transducteurs
2.1. Pronom personnel à la place du pronom réfléchi
2.2. Pronom réfléchi erroné
2.3. Erreurs portant sur la structure des compléments du verbe


CONCLUSION


BIBLIOGRAPHIE


Annexes, ...