Natalie Kübler

WALL

Équipe CLILLAC ICT-civi Home


Natalie KÜBLER
Professeur
Professor



Linguistique de corpus, traduction, langue de spécialité
Corpus linguistics, translation studies, languages for specific purposes
Adresse/Address:
UFR EILA, Université Paris 7
Case 7002
75205 Paris cedex 13, FRANCE
tél. +33 1 44 27 54 57
fax. +33 1 44 27 82 26
e-mail :
[an error occurred while processing this directive]

Enseignement
Recherche
Publications
Communications
Formation
Affectations
Thèse
Industry

Recherche / Research

PROJETS TERMINES :

PROJETS EN COURS :

Multilingual eLearning in Language Engineering (MeLLANGE) : promoteur et coordinatrice du projet depuis le 1er octobre 2004. Ce projet durera trois ans et comprend onze partenaires :

Recherche : constitution d'un corpus multilingue d'apprenants de la traduction, analyse et description des erreurs menant à la l'élaboration d'une typologie d'erreurs.
Site Web : http://mellange.eila.univ-paris-diderot.fr

Projet transversal UFR EILA et Institut de Physique du Globe : octobre 2003 - à ce jour :
constitution d'un corpus spécialisé et de vulgarisation en volcanologie climatologie et subduction :
analyse de la terminologie et phraséologie bilingues en vue de la constitution d'une base de données bilingues pour l'aide à la rédaction d'articles scientifiques. Nous chercherons aussi à analyser tant sur le plan linguistique que statistique, la distance terminologique et phraséologique entre un corpus de recherche et un corpus de vulgarisation.
Le projet s'est enrichi cette année de la collaboration du laboratoire ITODYS et de certains chercheurs de l'UFR de biologie.
En outre, il s'élargit aussi à l'allemand et l'espagnol.

Terminologie et néologie scientifique
Du français vers l'anglais : un enjeu vital pour la diffusion de l'information scientifique.
Projet/séminaire en collaboration avec l'Université de Rouen
Les séminaires de recherche auront lieu le jeudi après-midi : programme affiché début octobre sur le site de l'UFR EILA.

Enseignements / Teaching

Enseignements actuels/current teaching

MASTER ILTS/CDMM
(Industrie de la langue et traduction spécialisée / Conception de document multimédia multilingues)

Première année M1

Deuxième année M2

Enseignements passés/Past Teaching

LANSAD : anglais aux non spécialistes English for Specific Purposes
Magistère d'Anglais de spécialité Paris 7/ENS Cachan : corpus et enseignement de l'anglais de spécialité
Maîtrise ILTS : LY074 Linguistique de corpus, terminologie multilingue et outils informatiques 
M.A. in English for Specific Purposes : Teaching English for Specific Purposes and Language Corpora
Graduate students: Linguistics, Terminology, and Computer Tools
Ecole Doctorale, UFRL : linguistique de corpus : outils et applications
DESS ILTS : linguistique de corpus et outils : application à la traduction automatique :
option IL   
option TS
DESS RTMI : corpus monolingue pour la rédaction technique
PhD students: Introduction to Corpus Linguistics: Tools and Applications
Postgraduate students ILTS (language industry and specialized translation):  Corpus linguistics and Machine Translation in LSPs
Language Industry option   
Specialized Translation option
Postgraduate students RTMI (multilingual technical writing and computers):  Corpus-Based Term Bases
Projets d'étudiants réalisés dans le cadre des enseignements
Projet global des étudiants de DESS RTMI sous la direction de toute l'équipe des enseignants : 8 avril 2003
Postgraduate projects: Web sites on corpora and machine translation:

Postgraduate  global project  in multilingual digital technical writing, supervised by the whole staff of the DESS RTMI: April 8th 2003

UP

Publications

CONTRIBUTIONS A DES OUVRAGES COLLECTIFS :

REVUES NATIONALES ET INTERNATIONALES AVEC COMITE DE LECTURE

ACTES DE COLLOQUES AVEC COMITE DE LECTURE

UP

Communications :

2005
2004
2003
2002
 2001
UP
2000
1999
1998
UP
1996
1995
1994
1993
UP
1992
1991

Formation / Education

2003
Habilitation à diriger des recherches (HdR) en linguistique anglaise, directeur Jean-Louis Duchet, Formes et Représentations en Linguistique et Littérature (FORELL), Université de Poitiers, décembre 2003.
Linguistique de corpus en langues de spécialité: approche méthodologique et applications.

1995
PhD in Linguistics - Doctorat en Linguistique Théorique et Formelle, option linguistique-informatique, directeur Maurice Gross, Laboratoire d'Automatique Documentaire et Linguistique ( LADL), Université Denis Diderot - Paris 7. (Très Honorable avec Félicitations du Jury à l'Unanimité) : L'Automatisation de la correction d'erreurs syntaxiques : application aux verbes de transfert en anglais pour francophones.

1990
Postgraduate in Computational Linguistics - DEA de linguistique-informatique,directeur Eric Wehrli, Laboratoire d'analyse et de technologie du langage (LATL) Université de Genève, Suisse.

1988
Graduate in German Studies, Linguistics, and French Studies - Maîtrise de Lettres et Sciences Humaines : études germaniques, linguistique, études françaises, directeur Anton Näf, Institut de Langue et Littérature Allemandes, Université de Neuchâtel, Suisse.
UP
Affectations / Positions
1999 - 2005
Maître de Conférences - Lecturer : UFR EILA et Centre Interculturel d'Etudes en Lexicologie (Aujourd'hui le CLILLAC : EA mixte UFR EILA et UFR d'Etudes Anglophones,depuis septembre 2005), Université Denis Diderot - Paris 7.

1995 - 1999
Maître de Conférences - Lecturer : Département d'Informatique, IUT de Villetaneuse et Laboratoire de Linguistique-Informatique (LLI), Université Paris Nord - Paris 13.

1992 - 1997
Chargée de cours, Ecole Supérieure d'Ingénierie des Télécommunications et Réseaux (ESITCOM), Université de Marne La Vallée.

1991 - 1993
Collaboratrice scientifique - research fellow : Laboratoire de Traitement du Langage et de la Parole (LTLP), Université de Neuchâtel, Suisse.

1987 -1990
Assistante - research assistant : Laboratoire de Traitement du Langage et de la Parole (LTLP), Université de Neuchâtel, Suisse.
UP
Industrial experience

1987
Two-month internship with ALPSystems (Utah-based machine translation company), Cortaillod, Switzerland: Testing the linguistic coverage of ALPSystems proprietary German/English and English/German machine translation system ; creating and coding machine translation dictionaries in French/German, and English/German.

1988-1990
Consultant with Lexpertise Linguistic Software, Vaumarcus, Switzerland: Creating German/English and French/English lexical and syntactical databases for automatic error correction and writing-aid software.

2001-2003
Consultant with Nexans, Paris, France : normalisation and creation of bilingual (French/English) corporate terminology, company interns tutor.



UP

Commentaires/Contact