Natalie Kübler
WALL

|
Natalie KÜBLER
Professeur
Professor
Linguistique de corpus, traduction, langue de spécialité
Corpus linguistics, translation studies, languages for specific purposes
|
Adresse/Address:
UFR EILA, Université Paris 7
Case 7002
75205 Paris cedex 13, FRANCE
tél. +33 1 44 27 54 57
fax. +33 1 44 27 82 26
e-mail :
[an error occurred while processing this directive]
|
Recherche / Research
PROJETS TERMINES :
- Aide à la Rédaction de Textes en Anglais (ARCTA),
Laboratoire de Traitement du Langage et de la Parole, Université
de Neuchâtel (subventionné par la Commission
d'Encouragement à la Recherche Scientifique du Fonds National de
la Recherche Suisse).
- Web-Assisted Language Learning (WALL), Laboratoire de
Linguistique-Informatique,Université Paris-Nord Paris 13 (UMR
7546).
PROJETS EN COURS :
Multilingual eLearning in Language Engineering (MeLLANGE) : promoteur et coordinatrice du projet depuis le 1er octobre 2004. Ce projet durera trois ans et comprend onze partenaires :
- Université de Vienne : Pr. Gerhard Budin
- Université du Saarland : Pr. Erich Steiner
- Praetorius France : Mme Christine Gallois
- OnLineFormaPro : Mme F. Guerrin
- Université de Bologne : Pr. Guy Aston
- Université Pompeu Fabra : Pr. Toni Badia
- Olomouc Training Center, Olomouc, République Tchèque
- Université de Leeds : Pr. Anthony Hartley
- Institute for Translation and Interpreting : M. Alan Wheatley
- Université de Genève : Pr. Susan Armstrong
Recherche : constitution d'un corpus multilingue d'apprenants de la
traduction, analyse et description des erreurs menant à la
l'élaboration d'une typologie d'erreurs.
Site Web : http://mellange.eila.univ-paris-diderot.fr
Projet transversal UFR EILA et Institut de Physique du Globe : octobre 2003 - à ce jour :
constitution d'un corpus spécialisé et de vulgarisation en volcanologie climatologie et subduction :
analyse de la terminologie et phraséologie bilingues en vue de
la constitution d'une base de données bilingues pour l'aide
à la rédaction d'articles scientifiques. Nous chercherons
aussi à analyser tant sur le plan linguistique que statistique,
la distance terminologique et phraséologique entre un corpus de
recherche et un corpus de vulgarisation.
Le projet s'est enrichi cette année de la collaboration du
laboratoire ITODYS et de certains chercheurs de l'UFR de biologie.
En outre, il s'élargit aussi à l'allemand et l'espagnol.
Terminologie et néologie scientifique
Du français vers l'anglais : un enjeu vital pour la diffusion de l'information scientifique.
Projet/séminaire en collaboration avec l'Université de Rouen
Les séminaires de recherche auront lieu le jeudi
après-midi : programme affiché début octobre
sur le site de l'UFR EILA.
Enseignements / Teaching
Enseignements actuels/current teaching
MASTER ILTS/CDMM
(Industrie de la langue et traduction spécialisée / Conception
de document multimédia multilingues)
Première année M1
Deuxième année M2
- Constitution de corpus (16h)
- Recherches en linguistique de corpus (32h)
- Corpus et traduction automatique (24h)
Enseignements passés/Past Teaching
|
LANSAD : anglais aux non spécialistes
|
English for Specific Purposes
|
Magistère d'Anglais de
spécialité Paris 7/ENS Cachan : corpus et
enseignement de l'anglais de spécialité
Maîtrise ILTS : LY074 Linguistique de corpus, terminologie multilingue et outils informatiques
|
M.A. in English for Specific Purposes : Teaching English for Specific Purposes and Language Corpora
Graduate students: Linguistics, Terminology, and Computer Tools
|
Ecole Doctorale, UFRL : linguistique de corpus : outils et applications
DESS ILTS : linguistique de corpus et outils : application à la traduction automatique :
option IL
option TS
DESS RTMI : corpus monolingue pour la rédaction technique
|
PhD students: Introduction to Corpus Linguistics: Tools and Applications
Postgraduate students ILTS (language industry and specialized translation): Corpus linguistics and Machine Translation in LSPs
Language Industry option
Specialized Translation option
Postgraduate students RTMI (multilingual technical writing and computers): Corpus-Based Term Bases
|
Projets d'étudiants réalisés dans le cadre des enseignements
Projet global des étudiants de DESS RTMI
sous la direction de toute l'équipe des enseignants :
8 avril 2003 |
Postgraduate projects: Web sites on corpora and machine translation:
Postgraduate global project in multilingual digital
technical writing, supervised by the whole staff of the DESS RTMI:
April 8th 2003
|
Publications
CONTRIBUTIONS A DES OUVRAGES COLLECTIFS :
- 2003a. (en collaboration avec P.-Y. Foucou.) Teaching English
Verbs With Bilingual Corpora: Examples in the Computer Science Area. in
S. Granger & S. Petch-Tyson (ed) Contrastive Linguistics and
Translation Studies, Rodopi, Amsterdam. 185-206
- 2003b. Corpora and LSP translation. In Zanettin, F., S.
Bernardini & D. Stewart (eds) Corpora in Translator Education.
Manchester: St Jerome.
- 2002a. Linguistic Concerns In Teaching with Language Corpora. In
B. Kettemann & G. Marko (eds) Teaching and Learning by Doing Corpus
Analysis. Rodopi: Amsterdam. 193-202.
REVUES NATIONALES ET INTERNATIONALES AVEC COMITE DE LECTURE
- 1996a. (en collaboration avec Etienne Cornu et l'équipe du
LTLP, dans le cadre du projet ARCTA.) Prototype of a second language
writing tool for French speakers writing in English. Natural Language
Engineering, 2(3). 211-228
- 1996b. (en collaboration avec l'équipe du LTLP, dans le
cadre du projet ARCTA.) Un logiciel qui aide à la correction en
anglais. Les Langues Modernes, 4. Paris. 28-41
- 1994a. (en collaboration avec l'équipe du LTLP, dans le
cadre du projet ARCTA.) Detecting and correcting errors in second
language texts. CALL, vol. 7(2). Ed. K. Cameron, Liss : Swets &
Zeitlinger. 151-160
- 1994b. Etude des objets des verbes de parole en anglais,
comparaison avec le français. Langages, n° 115, Larousse.
76-102
- 1994c. (en collaboration avec E. Cornu.) Using automata to detect
and correct errors in the written English of French-speakers. TRANEL
(Travaux neuchâtelois de linguistique), 21. 235-246.
- 1992. Verbes de transfert en français et en anglais.
Lingvisticae Investigationes XVI:1. Amsterdam : John Benjamins
Publishing Company. 61-97
ACTES DE COLLOQUES AVEC COMITE DE LECTURE
- 2004. Using Webcorp for building specialized dictionaries. In
Aijmer K. (ed) Proceedings of the ICAME Conference, May 2002,
Göteborg, Suède. Amsterdam: Rodopi.
- 2003c. (En collaboration avec C. Frérot.) Verbs in
specialised corpora : From Manual Corpus-Based Description to Automatic
Extraction in an English-French Parallel Corpus. UCREL Technical
Papers. Volume 16. Lancaster University. pp. 429-438.
- 2002b. Teaching Commercial MT to translators: Bridging the Gap
between human and machine. In H. Somers (ed.) Proceedings of the EAMT
workshop on MT, Manchester, UMIST. 155-162
- 2002c. Creating a Term Base to Customize an MT System:
Reusability of Resources and Tools from the Translator's Point of View.
In Proceedings of the Language Resources for Translation Work and
Research Workshop of the LREC Conference, 28 May 2002, Las Palmas de
Gran Canarias, Espagne. 44-48
- 2001. Corpora in Terminology and Translation teaching:
methodological approach. In: de Cock, S. G. Gilquin, S. Granger, and S.
Petch-Tyson (eds) Proceedings of the ICAME 01 Conference. 2001: 53-55.
- 2000 (en collaboration avec P.-Y. Foucou.) A Web-based
Environment for Teaching Technical English. Lou Burnard and Tony
McEnery (eds.) Rethinking Language Pedagogy: papers from the third
international conference on language and teaching. Peter Lang GmbH,
Frankfurt am Main. 65-74
- 1999a. Verbes de transfert français et anglais pour la
correction automatique. Recherches en Linguistique et Psychologie
cognitive n° 11 : Actes des Journées Scientifiques 1998.
Presses Universitaires de Reims : Reims. 151-170
- 1999b (en collaboration avec P.-Y. Foucou.) A Web-Based Language
Learning Environment: General Architecture. In Schulze, Mathias,
Marie-Jose Hamel, and June Thompson, (eds.) 1999. Language Processing
in CALL. ReCALL Special Issue, Hull. 31-39.
- 1997a. (en collaboration avec l'équipe du LTLP, dans le
cadre du projet ARCTA.) Developing a new grammar checker for English as
a second language. In J. Burstein & C. Leacock (eds.), From
research to commercial applications: Making NLP work in practice.
Proceedings of a workshop sponsored by the association for
computational linguistics, Madrid: UNED. 7-12.
- 1997b. (en collaboration avec l'équipe du LTLP, dans le
cadre du projet ARCTA). Prototype d'un correcteur grammatical de
l'anglais de francophones. In D. Genthal (ed.), Traitement automatique
du langage naturel (Actes de la 4e conférence annuelle sur le
TALN), Grenoble. 188-193.
- 1995a. Parle voir suisse! Les expressions figées en
français de Suisse. Actes du Colloque de lexiques-grammaires
comparés et traitements automatiques, Montréal : UQAM.
Communications :
2005
- mars : "Phraséologie verbale transdisciplinaire et spécifique", Colloque du GERAS, Toulouse.
- octobre (en préparation): "Phraséologie verbale
transdisciplinaire et spécifique : Essai de classification en
sciences de la terre". Colloque Phraseology 2005, Université de
Louvain-La-Neuve.
2004
- mars : Conférence plénière :
"Linguistique de corpus et langues de spécialité : applications". Colloque du GERAS, Poitiers.
- mai : Conférencière invitée : "Linguistique
de corpus et langues de spécialité : applications".
Conférence internationale Korpuslinguistik. Université de
Neuchâtel, Suisse.
- mai : (avec Claudie Juilliard) conférence
plénière "Enseigner la terminologie, pourquoi faire ?"
Colloque du GLAT : La production des textes spécialisés :
structure et enseignement, Barcelone.
2003
- septembre (en collaboration avec John Humbley): " La linguistique
de corpus dans l'enseignement de la terminologie ", conférence
plénière donnée dans le cadre des
Troisièmes Journées de la Linguistique de Corpus,
Lorient, septembre 2003.
2002
- septembre : "Approche inductive sur les verbes
spécialisés dans un corpus bilingue: application à
la traduction automatique". 2e Journées Linguistique de Corpus, 11-13 septembre 2002, Lorient.
- juillet : "Customizing Machine Translation: A Gateway Towards Translators?". TaLC'02, 5fth Conference on Teaching and Language Corpora , 26-31 juillet 2002, Université de Bologne, Bertinoro, Italie.
- mai : " Creating a Term Base to Customize
an MT System: Reusability of Resources and Tools from the
Translator's Point of View". Language Resource in Translation Work and Research Workshop, LREC 2002, 28 mai 2002, Las Palmas de Gran Canaria
- mai : " Using WebCorp in the Classroom for Building Specialised Dictionaries ", ICAME'02,
22-24 mai, Göteborg, Suède.
- mars : " Prédicats verbaux et arguments en anglais informatique". XXIIIe Colloque du GERAS, 21-23 mars 2002, ENS Lettres et Sciences Humaines, Lyon.
2001
- septembre : “ Corpus, linguistique et traduction”. Journée Linguistique de Corpus, CRELLIC, Université de Bretagne Sud Lorient.
- mai : “ Des corpus… enseignement, traduction, terminologie ”. Séminaire : ressources linguistiques pour le TAL, journées corpus, organisée par LATTICE-TALANA, responsable Anne Abeillé, UFR de linguistique, Université Paris 7.
- mai : “ Corpora in Terminology and Translation Teaching : A Methodological Approach ”, ICAME'01, 16-20 mai, Louvain-La-Neuve.
- novembre : “ How Can Corpora Be Integrated Into Translation Courses ? ”, CULT2, 2-5 novembre, Université de Bologne, Bertinoro.
- juillet : “ WALL, un environnement d’EAO basé sur le Web ”, Conférence de l'AFLA, 6-8 juillet, Université de Paris 7.
- juillet : Kübler N. (et P.-Y. Foucou) : “ Linguistic Concerns In Language Corpora ”, TaLC'00, 4rth International Conference on Teaching and Language Corpora, 19-23 juillet, Graz, Austria.
- août : (soumission acceptée) : Kübler N.
(et P.-Y. Foucou) : “ Corpus-Driven English Teaching to
French-Speakers ”. ESSE : special interest group on teaching and language corpora, Helsinki, Finland.
- janvier. : “ De l’utilisation de corpus en
anglais langue seconde (et notamment pour francophones) et de ses
applications en traitement automatique des langues naturelles ”. Séminaire du C.I.E.L., université de Paris 7 .
1999
- novembre : “ Un environnement
d’enseignement assisté sur le Web : application à
l’enseignement de l’anglais de spécialité
”. Congrès RANACLES, ENSA, Lyon :
- septembre : Kübler N. (et P.-Y. Foucou) :
“ Enhancing Web-Assisted Language Learning with Multi-Media Call.
” Eurocall’99, Université de Besançon .
- février : Kübler N. (et P.Y. Foucou): “ Teaching English Verbs with Bilingual Corpora ” . Conference on Contrastive Linguistics and Translation Studies, Department of English Linguistics, Université de Louvain-La-Neuve :
1998
- juillet : Kübler N. (et P.Y. Foucou) :
“ A Web-based Environment for Teaching Technical English”.
TaLC’98 (3rd International Conference on Teaching And Language
Corpora), Keble College, Oxford:
- mai : Kübler N. (et P.Y. Foucou) : "A Web-Based Language Learning Environment : General Architecture". NLP in CALL, UMIST, Manchester.
- février : "Verbes de transfert français et anglais pour la correction automatique."
Journées Scientifiques de Recherches en Linguistique et Psychologie cognitive (CIRLEP EA 2071), Université de Reims.
1996
- avril : “ La correction automatique
d’erreurs et les verbes de transfert en anglais. ”
Université de Neuchâtel, conférencière
invitée .
- mars : “ Correction automatique d’erreurs. ” Journées INTEX, Université de Paris 7.
1995
- septembre : “ De l’utilité d’un
prédicat sémantique dans le lexique-grammaire pour la
description de structures erronées en anglais. ” 14ème Colloque Européen sur la Grammaire et le Lexique Comparés des Langues Romanes, Tel-Aviv.
- juillet : “ Parle-voir suisse! Les expressions figées en français de Suisse. ” LGC 95 (Colloque de lexiques-grammaires comparés et traitements automatiques), UQAM, Montréal.
- mars : Kübler N. & E. Cornu : “ ARCTA : un
logiciel complet d’aide à la rédaction en anglais
écrit par des francophones. ” Journées sur la correction grammaticale, ATALA, université Paris 7.
1994
- septembre : “ Les datifs étendus en anglais : un problème de classification ?” Colloque Européen sur le Lexique-Grammaire, La Londe Les Maures.
- avril : Tschumi C. & N. Kübler : “
Developing an English writing-tool and grammar checker for
French-speakers. ” ALLC/ACH’94 Conference : "Consensus Ex Machina ". Paris.
1993
- décembre : “ Verbes de parole en anglais. ” Séminaire du LADL, université Paris 7.
- janvier : Grosjean F. N. Kübler N. & E. Cornu
: “ Développement d’un prototype d’aide
à la rédaction et à la correction de textes
anglais de francophones. ” Rencontres de linguistique Besançon-Neuchâtel, université de Neuchâtel.
1992
- novembre :" Détecter et corriger les erreurs en anglais langue seconde. ” Séminairedu LADL, université Paris 7.
- juillet : Kübler N. & E. Cornu : “ How Can Errors Be Detected and Corrected?” SGAICO Conference, Neuchâtel, Suisse.
1991
- octobre : Kübler N. : “ Les verbes de transfert en français et en anglais.” Séminaire du LADL, université Paris 7.
Formation / Education
2003
Habilitation à diriger des recherches (HdR) en linguistique
anglaise, directeur Jean-Louis Duchet, Formes et Représentations
en Linguistique et Littérature (FORELL), Université de Poitiers, décembre 2003.
Linguistique de corpus en langues de spécialité: approche méthodologique et applications.
1995
PhD in Linguistics - Doctorat en Linguistique Théorique et
Formelle, option linguistique-informatique, directeur Maurice Gross,
Laboratoire d'Automatique Documentaire et Linguistique ( LADL),
Université Denis Diderot - Paris 7. (Très Honorable avec
Félicitations du Jury à l'Unanimité) : L'Automatisation de la correction d'erreurs syntaxiques : application aux verbes de transfert en anglais pour francophones.
1990
Postgraduate in Computational Linguistics - DEA de
linguistique-informatique,directeur Eric Wehrli, Laboratoire d'analyse
et de technologie du langage (LATL) Université de Genève, Suisse.
1988
Graduate in German Studies, Linguistics, and French Studies -
Maîtrise de Lettres et Sciences Humaines : études
germaniques, linguistique, études françaises, directeur
Anton Näf, Institut de Langue et Littérature Allemandes, Université de Neuchâtel, Suisse.
Affectations / Positions
1999 - 2005
Maître de Conférences - Lecturer : UFR EILA et Centre
Interculturel d'Etudes en Lexicologie (Aujourd'hui le CLILLAC : EA
mixte UFR EILA et
UFR d'Etudes Anglophones,depuis septembre 2005), Université
Denis Diderot - Paris 7.
1995 - 1999
Maître de Conférences - Lecturer : Département
d'Informatique, IUT de Villetaneuse et Laboratoire de
Linguistique-Informatique (LLI), Université Paris Nord - Paris
13.
1992 - 1997
Chargée de cours, Ecole Supérieure d'Ingénierie
des Télécommunications et Réseaux (ESITCOM),
Université de Marne La Vallée.
1991 - 1993
Collaboratrice scientifique - research fellow : Laboratoire de
Traitement du Langage et de la Parole (LTLP), Université de
Neuchâtel, Suisse.
1987 -1990
Assistante - research assistant : Laboratoire de Traitement du Langage
et de la Parole (LTLP), Université de Neuchâtel, Suisse.
Industrial experience
1987
Two-month internship with ALPSystems (Utah-based machine translation
company), Cortaillod, Switzerland: Testing the linguistic coverage of
ALPSystems proprietary German/English and English/German machine
translation system ; creating and coding machine translation
dictionaries in French/German, and English/German.
1988-1990
Consultant with Lexpertise Linguistic Software, Vaumarcus, Switzerland:
Creating German/English and French/English lexical and syntactical
databases for automatic error correction and writing-aid software.
2001-2003
Consultant with Nexans, Paris, France : normalisation and creation of
bilingual (French/English) corporate terminology, company interns tutor.
Commentaires/Contact